|
Kreis der Barden
Die Schlacht von Goddeu (Book of Taliesin)
übersetzt von Kreis der Barden
Ich war in vielen Gestalten Bevor ich eine beständige Form fand. Ich war die schmale, geflammte Klinge des Schwerts. (Ich werde es
glauben, wenn es sich zeigt.) Ich war eine Träne in der Luft. Ich war der matteste der Sterne. Ich war ein Wort inmitten von Buchstaben. Ich war ganz zu Anfang ein Buch. Ich war das Licht der Laternen, ein und
ein halbes Jahr. Ich war eine Brücke zum Überschreiten, von dreimal zwanzig Flüssen. Ich war ein Weg, ich war ein Adler. Ich war ein Lederboot1 auf dem Meer. Ich war entgegenkommend beim Bankett. Ich war ein Tropfen in einem Regenschauer. Ich war ein Schwert, fest von der Hand gepackt. Ich war ein Schild im Kampf. Ich war die Saite einer Harfe, Verborgen für neun Jahre. Im Wasser, in der Gischt. Ich war ein Schwamm im Feuer. Ich war das Holz im Dickicht. Ich wüßte nicht zu schweigen über Einen Kampf, wenngleich klein, Dem Kampf in der Schlacht von Goddeu der Zweige, Gegen den Herrscher von Britannien2,
Wo die Pferde vorbeizogen Und Flotten voller Reichtümer. Dort zog ein Ungeheuer vorbei mit gähnendem Kiefer einhundert Köpfe hatte es, Und ein Kampf wurde ausgefochten Unter seiner Zungenwurzel; Und ein
anderer Kampf Oben in seinem Hinterkopf. Eine riesige, schwarze Kröte, mit einhundert Krallen, Eine gefleckte, kammbewehrte Schlange, Die an ihren Fleisch straft Einhundert Seelen für ihre Sünden. Ich war
in Caer Fefynedd, Dorthin eilten Gräser und Bäume. Wandernde Sänger sangen, Kriegerbünde staunten, Über die Erhebung der Briten, von Gwydyon angestiftet. Es tönt ein Ruf zum Himmel Zu Christus, auf daß der
ewige Die Erlösung jener wirke, die er geschaffen. Und Herr antwortete ihnen, Durch die Sprache und die Elemente: So nehmt an die Formen der wichtigsten Bäume, Stellt Euch in Schlachtreihe auf. Haltet zurück
alle, Die unerfahren im Kampf Mann gegen Mann. Als die Bäume verzaubert wurden, da glaubten sie, keine Bäume zu sein. Und die Bäume erhoben ihre Stimmen Und durch die Saiten der Harmonie Wurde der Disput
beendet. Laßt uns die schweren Tage verkürzen, Eine Frau hielt das Getöse zurück, Lieblich trat sie hervor, Als erste in den Reihen, das Oberhaupt war eine Frau. Eine unermüdliche Kuh in unseren Reihen wir
würden niemals zurückweichen. Das Blut von Männern bis hinauf zu unseren Schenkeln Ist die größte aller beharrlichen geistigen Anstrengungen, die es je in der Welt gab. Und es endete einer damit, daß wir über die
Sintflut nachdachten, Und Christus am Kreuz, Und den Tag des Gerichts, der nahebei. Die Erlen in der ersten Reihe Sie bildeten die Vorhut. Die Weiden und Ebereschen Traten spät in die Schlacht. Die Pflaumen,
die nur wenige sind, waren nicht beliebt bei den Menschen. Die ausschweifenden Mispeln Waren Gegenstand des Streits. Die stechenden Rosenbüsche, gegen eine Horde von Riesen. Der Himbeerzweig tat Was man
besser unterlässt Um der eigenen Sicherheit willen. Liguster und Geißblatt Und der Efeu an der Front Wie der Stechginster im Kampf. Der Kirschbaum ward herausgefordert. Die Birke, obzwar edelmütig, Trat zu
spät in die Reihen. Es geschah nicht aus Feigheit, Sondern wegen ihrer Größe. Der Goldregen erinnerte daran Daß Deine wilde Natur etwas Fremdes ist. Die Tannen im Pferch, Sitz des Streits Von mir sehr
gepriesen In Gegenwart von Königen. Die Ulme mit ihrem Gefolge, wich keinen Fuß breit zur Seite Sondern schlägt mittendrein Und an den Flanken und am äußersten Ende. Von den Haselsträuchern wurde
geurteilt Daß Deine geistige Anstrengung wahrlich groß war. Der Liguster, zufrieden mit seinem Los, Der Bulle in der Schlacht, der Herr der Welt. Morawg und Morydd Wurden wohlhabend an Föhren. Die Stechpalme,
grün gefärbt. Sie war die Heldin. Der Weißdorn, umgeben von Dornen, Schmerz austeilend. Das Espenholz wurde überwältigt Sehr oft gebrochen im Kampf. Der Farn wurde geplündert. Der Besenginster, in der ersten
Schlachtreihe, In den Gräben wurde er verwundet. Der Stechginster schlug sich nicht gut Dennoch verbreitete er sich. Siegreich war das Heidekraut, hielt den Feind an allen Seiten ab. Das gemeine Volk ward
verzaubert Während die Männer vorüberzogen. Die Eiche, schnell beweglich, vor ihr zittern Himmel und Erde. Ein tapferer Torwächter gegen den Feind Wird ihr Name genannt. Die Glockenblumen vereinten sich Und
verursachten Aufruhr. Und wurden beim Zurückschlagen zurückgeschlagen. Andere, die durchbohrt wurden, Die Birnbäume, die besten Eroberer Im Kampf in der Ebene. Ein sehr zorniges Holz, Die Kastanie ist
schüchtern. Der Gegner des Glücks, Die Kohle wurde schwarz, Der Berg krümmte sich, Die Wälder wurden ein Brennofen Es wird zuerst eine große Flut sein Und wenn der Ruf gehört werden wird Die Wipfel der
Birken bedeckten uns mit Blättern Und verwandelten uns, und geboten unserem Schwinden Einhalt Die Zweige der Eiche halten uns umfangen Aus dem Gwarchan des Maelderw. Lächelnd an der Felswand Der Herr ist nicht von
hitziger Art Nicht von Mutter oder Vater, bin ich geboren Als ich entstand, erschuf mich mein Schöpfer, Aus neun Arten von Eigenschaften Aus der Frucht der Früchte Aus der Frucht des ursprünglichen
Gottes Aus Schlüsselblumen3 und Blüten der Hügel Aus den Blüten der Bäume und Büsche Aus Erde, auf irdische Art Ward ich geformt. Aus der Nesselblüte, Aus dem Wasser der neunten Welle Ward ich verzaubert von Math Bevor ich unsterblich wurde Ich ward verzaubert von Gwydyon Dem großen Erneuerer der Briten Von Eurwys, von Euron Von Euron, von Modron. Von fünf Heeren Wissender4, Lehrer,
Kinder Maths. Als der Verlust geschah, wurde ich vom Herrscher verzaubert. Als er halb verbrannt war, wurde ich vom Weisesten der Weisen verzaubert, in der einfachen Welt. Als ich ein Wesen hatte; Als der
Gönner der Welt in Würden stand, war der Barde an Gunst gewöhnt. Zum Singen von Lobliedern bin ich geneigt, die die Zunge rezitiert Ich spielte im Zwielicht, Ich schlief in Purpur Ich war wahrlich inmitten des
Zaubers Mit Dylan, dem Sohn der Welle Im Umkreis, in der Mitte Zwischen den Knien von Königen Zerschmetterte gar nicht kühne Speere Als vom Himmel herab In die große Tiefe Fluten stürzten, In der Schlacht
werden sein Vier mal zwanzighundert Die sich aufteilen werden nach ihrem Willen. Sie sind weder älter noch jünger Als ich selbst, in ihren Abteilungen. Ein Wunder, Hundertschaften5 werden geboren, jede eine von neunhundert. Er war auch bei mir Als mein Schwert mit Blut befleckt war. Ehre wurde mir zuteil Vom Herrn, und Schutz (war) wo er sich aufhielt Wenn ich dort hinkomme, wo der Eber getötet wurde Wird er entstehen, vergehen, und viele Sprachen formen. Der Glänzende mit der starken Hand, sein Name, Mit seinem Glanz beherrscht er seine Scharen. Die sich wie Feuerstrahlen verbreiten würden, wenn ich in die Höhe steige. Ich war eine gefleckte Schlange auf einem Hügel Ich war eine Natter in Llyn. Ich war eine gekrümmte, scharfe Sichel Ich war ein grimmiger Speer Mit meinem Gewand und meiner Schale Künde ich kein Unheil Vier mal zwanzig Rauchwolken Für jeden, der sie forttragen mag. Fünf bewaffnete Heere Wird mein Messer fangen Sechs falbe Pferde Hundertmal besser ist Mein milchfarbenes Roß So flink wie eine Seemöwe Die nicht zwischen Meer und Küste läuft. Bin ich nicht überragend auf dem Blutfeld? Über ihm thronen hundert Häuptlinge Blutrot (ist) das Juwel an meinem Gürtel Golden mein Schildsaum. Es ist keiner geboren, im Spalt (wie ich) Der mich besuchte Außer Goronwy Aus den Tälern von Edrywy. Lang und weiß sind meine Finger Lang ist es her, seit ich ein Hirte war. Ich bereiste die Erde, bevor ich bewandert im Lernen wurde. Ich bin gereist, ich wanderte im Kreis Ich schlief auf hundert Inseln Ich wohnte in hundert Burgen6. Ihr
kundigen Druiden, verkündet es Artus, was eher da war Als ich, von dem sie singen. Und einer kommt und denkt an die Sintflut Und die Kreuzigung Christi Und den Tag des Gerichts, der nahebei. Ein goldener
Edelstein in goldenem Juwel. Ich bin prächtig Und voll Übermut Angesichts der Unterdrückung der Fferyllt7
1 - Coracle 2 - Guledig of Prydain 3 - auch: Primel 4 - „scientific ones“ 5 - Canhwr (wal.): Hundertschaft von Männern 6 - Caers (wal.): Hügelfestungen, Burgen 7 - Fferyllt
(wal.): Goldschmied oder Metallarbeiter; in N. Tolstoys „Auf der Suche nach Merlin“ wird dieser Schlußsatz als „mir wird Wohlleben zuteil werden wegen der Prophezeiung des Vergil“ übersetzt, also als Anspielung
auf das Book of Fferyllt. Allerdings ist das schon sehr tendenziös, denn der Urtext sagt „I am splendid and shall be wanton from the oppression of the fferyllt“. Eine derartige Lesart kommt nur zustande, wenn man
„oppression“ (Unterdrückung) einfach wegläßt – und das kann man wirklich nur als bewußte Verfälschung auffassen.
|